We Strive for a Brilliant China

2006年07月19日

Eudaimonia

Filed under: 随感 — L. @ 22:49
从FT中文上学到一个新词. Eudaimonia通常被译作“幸福”. 但Charles Handy说, 这个词“更好的译法是‘尽情盛放’,或者是尽最大努力做自己最擅长的事。”
 
与诸君共勉.
Advertisements

4条评论 »

  1. 你怒放了吗?

    条评论 由 在黄昏融化了世界的色彩以前 — 2006年07月22日 @ 12:16

  2. 哇,你不留言我都看不到你的空间,看来要把你加到链接里了…~
    初步计划是8月19日飞上海,然后9月3日从北京飞回来。回家见丈母娘去

    条评论 由 Liang — 2006年07月23日 @ 12:29

  3. 学习了。

    条评论 由 Jackie — 2006年07月23日 @ 13:00

  4. Jack – 我觉得咱们系就数您和silence最怒放了…
    Antares – 你不回老家的吗? 就顾着丈母娘…嘿嘿…

    条评论 由 L. — 2006年07月24日 @ 21:48


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

在WordPress.com的博客.

%d 博主赞过: